பாயும் வேகம் ஜெட் லீ தாண்டா
பன்ச் வெச்சா இட்லி தாண்டா
Rated PG - for Pseudo-DK, DMK, Liberals, Marxists....
ஊர்ல சொல்றது சொலவடை
உண்மையைச் சொல்றது இட்லிவடை

Saturday, July 27, 2013

மஹாபாரதம் - கும்பகோணப் பதிப்பு

தமிழில் மிகச் சிறந்த மொழிபெயர்ப்பாக சொல்லப்படும் மஹாபாரத கும்பகோணப் பதிப்பு தற்போதுஅச்சில் இல்லை என்பது மிகவும் வருந்தத்தக்க விஷயம்.

இந்நூல் சமஸ்கிருதத்திலும் தமிழிலும் நன்கு தேர்ச்சி பெற்ற பல அறிஞர் பெருமக்களால் நேரடியாக சமஸ்கிருதத்தில் இருந்து ஒரு லட்சம் சுலோகங்கள் கொண்ட முழு வியாச பாரதமும் (பதினெட்டு பருவங்களும்) தமிழில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு ம.வீ. இராமானுஜாசாரியார் அவர்களால் தொகுக்கப்பட்டன.மஹாபாரதம் எளிய தமிழ் மக்களையும் சென்று சேர வேண்டும் என்பதற்காக தங்கள் வாழ்நாளின் பெரும்பகுதியைப் பல அறிஞர் பெருமக்கள் இந்தப் பணிக்காகச் செலவழித்துள்ளனர். இம்மொழிபெயர்ப்பு ஏறக்குறைய இருபத்தைந்து வருடங்கள் நடைபெற்றன. ஒருவர் மொழிபெயர்ப்பது அவராலேயே சரி பார்ப்பது பிறகு இரண்டு சமஸ்கிருத அறிஞர்களால் மீண்டும் சரிபார்ப்பது என்று மிகுந்த கவனத்துடனும் அக்கறையுடனும் செய்யப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பு.

ஸ்ரீசக்ரா பப்ளிகேஷன் திரு.வெங்கட்ரமணன் அவர்கள் குறைந்தது நூறு பேர் முன்வந்து வாங்க விரும்புவதாக தெரிவிக்கும்போது இதற்கான முன் வெளியீட்டுத் திட்டத்தை வெளியிட்டு மூன்று நான்கு மாதங்களில் அச்சில் கொண்டு வருவதாகவும் சொல்லியிருக்கிறார். இதைத் தங்களுக்குத் தெரிந்த நண்பர்களுக்கும் குழுமங்களுக்கும் தயை கூர்ந்து பரிந்துரைக்கவும்.

விலை ரூ.5000 இருக்கலாம். உண்மையில் மஹாபாரதம் படிக்கும் ஆர்வம் உள்ளவர்களுக்கு விலை மதிப்பற்ற பொக்கிஷம் என்பதைக் கவனித்தில் கொள்ள வேண்டும்.

ஸ்ரீசக்ரா பப்ளிகேஷன் திரு. வெங்கட்ராமணன் அவர்களை 09894661259 என்ற எண்ணில் தொடர்பு கொள்ளலாம். அல்லது venkat.srichakra6@gmail.com என்ற மின்னஞ்சலுக்குத் தங்களது பெயர், முகவரி, தொலைபேசி எண்ணுடன் ஒரு மின்னஞ்சல் அனுப்பி தாங்கள் வாங்க விரும்புவதாகத் தெரிவிக்கலாம்.

குறைந்தது நூறு பேர் தங்களது பெயரை பதிந்தவுடன் திரு.வெங்கட்ரமணன் அவர்கள் இதைப்பற்றிய முன்வெளியீட்டுத் திட்டத்தையும் எவ்வளவு பணம் செலுத்த வேண்டும் எப்படிச் செலுத்த வேண்டும் போன்ற விவரங்களையும் அறிவிப்பார். ஆதலால் நண்பர்கள் விரைந்து தங்களது விருப்பத்தைத் தெரிவித்து ஆதரவளிக்குமாறு அன்புடனும் பணிவுடனும் கேட்டுக் கொள்கிறேன்.

ஆர்வமுள்ளவர்கள் எனக்கும் மின்னஞ்சல் செய்யலாம். mariappan.balraj@gmail.com

ஆர்வம் உள்ளவர்கள் தொடர்பு கொள்ளுங்கள். கேள்விகள் ஏதாவது இருந்தால் பின்னூட்டத்தில் கேளுங்கள். ஐந்து ரூபாய்க்கு சாப்பாடு கிடைக்குமா என்று தெரியாது ஆனால் 5000ரூக்கு மஹாபாரதம் கிடைக்கும் !

24 Comments:

mariappan said...

இந்த மொழிபெயர்ப்பு சமஸ்கிருத சுலோகம் விளக்கம் என்றெல்லாம் இருக்காது. ஓரளவு படிக்கும் பழக்கம் உள்ளவர்களுக்கு எளிய உரை நடையாகவே இருக்கும்.

mariappan said...

ஒரு அத்தியாயத்தை இங்கு தருகிறேன்.

சபா பர்வம்
இருபத்தோராவது அத்தியாயம்
அர்ஜீனாபிகமன பர்வம் (தொடர்ச்சி)
(கோவிந்தருக்கும் ஸால்வனுக்கும் நடந்த யுத்தத்தில் ஸால்வன் மாயையால் வஸுதேவரை வெட்டிக் காட்டிக் கோவிந்தரை மயக்கியதும் அவர் அது மாயை என்றறிந்து மறுபடியும் சண்டை தொடங்கியதும்)
இவ்விதம் ஆண்மையிற் சிறந்தவனும் அரசர்களுக்குப் பெரும் பகைவனுமான அந்த ஸால்வன் யுத்தத்தில் என்னுடன் சண்டை செய்கிறதற்காகத் திரும்பவும் ஆகாயத்தை அடைந்தான். ஓ! மஹாரஜரே! பிறகு, மந்த புத்தியுள்ள ஸால்வன், ஜயத்தை விரும்பிக் கொண்டு, பீரங்கிகளையும் பிரகாசிக்கும் பெரிய கதைகளையும் சூலங்களையும் உலக்கைகளையும் கத்திகளையும் கோபத்தால் என் மேல் எறிந்தான். நான் ஆகாயத்திலிருந்து வருகின்ற அவைகளை விரைவில் விடப்பட்ட பாணங்களால் ஆகாயத்திலேயே சீக்கிரம் தடுத்து இரண்டு மூன்றாக வெட்டினேன். பிறகு, ஆகாயத்தில் சப்தம் உண்டாயிற்று. பின்னர் அவன், வணங்கின கணுக்களுள்ள நூறாயிரம் பாணங்களால் தாருகன் மீதும் குதிரைகள் மீதும் தேர் மீதும் நன்கு தூற்றினான்.
‘ஓ! வீரரே! பிறகு, தாருகன், மயங்கினவன் போல என்னை நோக்கி, ‘ஸால்வ பாணத்தால் நன்கு பீடிக்கப்பட்டேன். இருக்க வேண்டுமே என்று இருக்கிறேன். என்னுடைய அங்கம் மிகவும் சோர்வை அடைகின்றது. இருப்பதற்குச் சக்தியற்றிருக்கின்றேன்’ என்று சொன்னான். இவ்விதம் அந்த ஸாரதியினுடைய தீனமான வார்த்தையை நான் கேட்டு அந்த ஸாரதியை நன்கு பார்த்து, அவன் பாணங்களால் பீடிக்கப்பட்டிருப்பதாகக் கண்டேன். பாண்டவஸ்ரேஷ்டரே! அவனுடைய மார்பிலும் தலையிலும் சரீரத்திலும் கையிரண்டிலும் அம்புகளால் நிரப்பப்படாத இடத்தைக் காணவில்லை. மலையிலுண்டாகும் தாதுப் பொடியுள்ள மலையானது மேகங்களால் பொழியப்பட்டு (ச் சிவந்த ஜலத்தைப் பெருக்குவது போல) அவன் சிறந்த பாணங்களின் காயத்திலிருந்து அதிகமான இரத்தத்தைப் பெருகவிட்டான். நீண்ட கைகளையுடைவரே! கையில் கடிவாளமுள்ளவனும் யுத்தத்தில் ஸால்வ பாணத்தால் பீடிக்கப்பட்டவனும் தளர்ச்சியடைந்தவனுமான அந்த ஸாரதியைப் பார்த்துத் தேறுதல் செய்தேன். ஓ! பாரதரே! பிறகு, துவாரகையில் வஸிக்கின்றவனும் ஆஹூகனுடைய வேலைக்காரனுமான ஒரு மனிதன் விரைபவனாகி என் தேரிலேறி நட்பினால் சொல்வது போல வருத்தமுற்று என்னை நோக்கி அந்த ஆகுகனுடைய வார்த்தையையே தழுதழுத்த குரலுடன் சொல்லினன். வீரரே! யுதிஷ்டிரரே! அதனை அறிந்து கொள்ளும். (அவன்,) ‘துவாரகாதிபதியும் வீரருமான ஆஹுகர் உமக்குச் செய்தி சொன்னார். ‘ஓ! கேசவரே! வாரும். உமது பிதாவின் தோழரான ஆஹூகர் உமக்குச் சொல்லிய செய்தியை அறிந்து கொள்ளும்.

kg gouthaman said...

இராஜாஜி அவர்கள் எழுதிய வியாசர் விருந்து பதிப்பில் உள்ளதா? கல்கி அலுவலக நண்பர்கள் யாராவது கூறுங்கள்.

JR said...

What is the structure of he book? Will the slokams be transliterated into tamizh along with the meaning.?

Ravi R said...

you can also check this

http://idlyvadai.blogspot.in/2012/09/blog-post_21.html

ஜெ. said...

ஷமிக்க வேணும், மொழி பெயர்ப்பு சரளமாக இல்லை. தமிழில் பைபிள் படிப்பதுபோல் இருக்கிறது. மூலத்தைப் படித்து, புரிந்துகொண்டு சரியான உரைநடைத் தமிழில் எழுதி இருக்கலாம். (வார்த்தைக்கு வார்த்தை விடாமல் மொழி பெயர்த்தால் இப்படித் தான் இருக்கும்.)

கௌதமன் அவர்களுக்கு, ராஜாஜியின் வ்யாசர் விருந்து இப்போது மகாபாரதம் என்ற பெயரில் வருகிறது. போன புத்தகச் சந்தையில் வாங்கினேன்.

-ஜெ.

Anonymous said...

Enna karumam indha bookla.. Onnume purila..
Edhuku idha poi republish pannanum?

ஹரன்பிரசன்னா said...

கௌதமன், ராஜாஜியின் வியாசர் விருந்து வானதி பதிப்பகம் வெளியிட்டது. டயல் ஃபார் புக்ஸ் மூலம் வாங்க 94459 01234 எண்ணை அழைக்கவும்.

ஹரன்பிரசன்னா said...

இட்லிவடை,

5 ரூபாய்க்கு சாப்பாட்டை நீங்க வாங்கி சாப்பிட்டுக்கோங்க.

5000 ரூ மகாபாரதத்தை வாங்கி எனக்கு அனுப்பி வைங்க.

உங்களுக்கு எது பிடிக்குமோ அது உங்களுக்கு.

ஹரன்பிரசன்னா said...

உங்க சைட்டுக்கு வந்தா லாகின் ஆகச் சொல்லி உயிரை வாங்குது. என்னவோ பிரச்சினை. சரி செய்யவும்.

லாகின் ஆகாம படிக்கிறதே பெரிய விஷயம்...

Arul Selva Per arasan said...

நண்பர்களே!

முழு மஹாபாரதத்தையும் தமிழில் மொழி பெயர்க்கும் முயற்சி முழு மஹாபாரதம் என்ற வலைப்பூவில் நடைபெற்றுக் கொண்டிருக்கிறது. ஆர்வமுள்ளோர் அங்கு சென்று படிக்கலாம்.

ம.வீ.ராமானுஜாசாரியார் அவர்கள் முகவுரைகளை முழு மஹாபாரதத்தில் ம.வீ.ரா என்ற லிங்குக்குச் சென்று படித்துப் பாருங்கள்.

Anonymous said...

THE TRANSLATION WAS DONE IN 1920S.
SO MANIPRAVALA NADAI WAS FOLLOWED.
WITH GREAT EFFORT THE JOB WAS DONE. IT IS A TREASURE AND WHOLE HEARTEDLY TO BE SUPPORTED.
RAJAJI SKIPPED SO MANY THINGS AND HE GAVE IN CONDENSED FORM.
NOW "PER ARASAN" IS DOING A WONDERFUL JOB TRANSLATING GANGULI'S MAHABARATHAM FROM ENGLISH.
I REQUEST IDLY VADAI READERS TO VISIT "MAHABARATHAM" BOLG TO READ THAT.
HE IS VERY YOUNG. WE SHOULD SUPPORT HIM. HIS LANGUAGE IS EASY TO FOLLOW.

Anonymous said...

http://mahabharatham.arasan.info

THIS IS ARASAN'S BLOG.
PEOPLE LIKE KILAKKU PATHIPPAKAM SHOULD SUPPORT AND BRING THIS "MULU MAHABARATHAM" INTO BOOK FORM.

mariappan said...

ராஜாஜியின் வியாசர் விருந்து முழு மஹாபாரதம் அல்ல. சுருக்கம். முழு மஹாபாரதம் 9000 பக்கங்களை உடையது. உண்மையில் மஹாபாரதத்தை முழுதும் படிக்க வேண்டும் என்று நினைப்பவர்களுக்கு கண்டிப்பாக இந்தப் பதிப்பு ஒரு விலை மதிப்பற்ற பொக்கிஷம் என்பதில் சந்தேகம் இல்லை.

இந்தப் பதிப்பு பற்றிய பதிவு இட்லிவடையில் ஏற்கனவே வெளியிடப்பட்டுள்ளது.
http://idlyvadai.blogspot.in/2012/09/blog-post_21.html

ஓரளவு இலக்கியப் புத்தகங்கள் வாசித்துப் பழகியவர்களுக்குக் கண்டிப்பாக இதன் நடை ஒரு பெரிய சவாலாக இருக்காது. நூறு பக்கங்கள் படித்துப் பழகியவுடன் இதிலுள்ள நடை எனக்கு மிகவும் பழகிய ஒன்று. ஆரம்பித்து இப்பொழுதுதான் 180 பக்கங்களைக் கடந்திரு்க்கிறேன்.

மஹாபாரதம் ஒரு மிகப் பெரிய இதிகாசம். அளவாகட்டும் விஷயமாகட்டும் இதை விட ஒரு பெரிய இதிகாசம் உலகத்தில் இல்லை. கிரேக்க காவியமான இலியட்டையும் ஒடிஸியையும் சேர்த்தால் கூட அளவில் பத்து மடங்கு பெரியது என்று சொல்கிறார்கள்.

சமஸ்கிருதத்திலும் தமிழிழும் நன்கு புலமை பெற்ற பண்டிதர்களாலும் சிரத்தையுடன் நேர்த்தியாக செய்யப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பு.

இதில் இருபத்தைந்து வருட கடின உழைப்பு இருக்கிறது. தமிழர்கள் கண்டிப்பாக இந்த மொழிபெயர்ப்புக்கு உயிர் கொடுக்க வேண்டும்.

தமிழ் உரைநடை காலத்துக்கேற்ப மாறிக்கொண்டே இருக்கிறது. இது இருபதாம் நூற்றாண்டின் முதல் இருப்பத்தைந்து ஆண்டுகளில் செய்யப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பு. பாரதியார் காலத்துத் தமிழ்.
பாரதியாரின் உரைநடையைப் படிக்க முடிபவர்களுக்கு இதைப் படிக்க முடியும். முடியாதவர்கள் சற்று பயிற்சி எடுத்துக் கொண்டால் படிக்க முடியும். இது கண்டிப்பாக சங்க காலத்துத் தமிழ் அல்ல.

இதை மொழிபெயர்த்தவர்களின் நோக்கமே மஹாபாரதம் எளிய மக்களையும் சென்றடைய வேண்டும் என்பதுதான்.

சிந்திப்பவன் said...

நம் ராமாயணமும்,பாரதமும்,பகவத் கீதையும்,திருக்குறளும் படிப்பதற்காக மட்டும் அல்ல.வாழ்வில் பின்பற்றுவதற்காக.
அதை நினைவில் கொண்டு வாங்கவேண்டிய புத்தகங்களை வாங்குவோம்.
ஒரு சராசரி மனிதன் படித்தறிவதற்கு,"வியாசர் விருந்து" more than enough.

mariappan said...

மாதிரிக்கு மேலும் ஒரு பகுதியைத் தருகிறேன். இங்கே எந்த வரி புரியவில்லை என்று சொன்னால் விளக்க முயற்சிக்கிறேன்.
++++++++++++++++++

ஆதி பர்வம் - பதினோராவது அத்தியாயம் - பௌலோம பர்வம் - நீர்ப்பாம்பின் சரித்திரம்

++++++++++++++++++++++++++
நீர்ப்பாம்பு, 'ஐயா! தவ வலிமையுடையவரும் மிக்க கடுஞ் சொல்லுள்ளவருமாகிய ககமரென்று பெயருள்ள ஒரு பிராம்மணர் முன்னே எனக்கு ஸ்நேஹிதராயிருந்தார். நான் பால்யத்தில் விளையாடிக்கொண்டிருக்கும் பொழுது, புல்லினால் ஒரு ஸர்ப்பத்தைச் செய்து அக்னிஹோத்திரத்தில் ஞாபகம் வைத்திருந்த அவரைப் பயமுறுத்தினேன்; (அதனால்) அவர் மூர்ச்சித்தார்; ஸத்தியவாக்கும் கூர்மையான தவமுமுள்ள அந்தத்தபோதனர் மறுபடியும் பிரஜ்ஞை வந்தபின் கோபத்தினால் என்னைத் தகிப்பவர்போல் 'எனக்குப் பயமுண்டாக்குவதற்கு எவ்விதமான சக்தியுள்ள ஸர்ப்பத்தை நீ செய்தாயோ அவ்விதமான சக்தியுள்ள ஸர்ப்பமாக நீ என் சாபத்தாலாவாய்' என்று சொன்னார். தபோதனேரே! அவருடைய தவத்தின் சக்தியை அறிந்த நான் அப்போது மிகவும் மனத்தில் நடுக்கமுற்றேன். பரபரப்புடன் அவரை நமஸ்காரஞ்செய்து கை கூப்பி அவருக்கு எதிரில் நின்று, 'ஸ்நேஹிதரென்று பரிஹாஸம் செய்வதற்கு விளையாட்டாக நான் உமக்கு இதைச் செய்தேன் பிராமணரே! என் விஷயத்தில் பொறுக்க வேண்டும்; இந்தச் சாபத்தை நிவர்த்தி செய்ய வேண்டும்' என்று அவரை வேண்டினேன். பிறகு, அதிகமாக மனத்தில் துயரமுற்ற என்னை அந்தத்தபோதனர் பார்த்து மிகவும் பச்சாத்தாபமுள்ளவராய் அடிக்கடி உஷ்ணமாகப் பெருமூச்சுவிட்டு, 'நான் சொன்னது எவ்வகையிலும் பொய்யாகாது தபோதனனே! நான் சொல்வதைக் கேள்; குற்றமற்றவனே! கேட்டபின் இந்தச் சொல் எப்போதும் உன் மனத்திலேயே இருக்கட்டும்; பிரமதிக்கு ருருவென்னும் சுத்தரான புத்திரர் உண்டாவார் ; சீக்கிரமாகவே, அவரைப் பார்த்தவுடன் உனக்குச் சாப விமோசனமுண்டாகும்' என்று சொன்னார்; இப்படி அவர் சொல்லலும், நான் ஸர்ப்பரூபமடைந்தேன்; நீர் தாம் அந்த ருருவென்று கியாதி பெற்ற பிரமதியின் புத்திரர்; இப்போது நான் என் முன்னுருவத்தையடைந்து உமக்கு ஹிதஞ் சொல்லப்போகிறேன்' என்று சொல்லி, மிகுந்த புகழ் பெற்ற அந்தப் பிராம்மணசிரேஷ்டர், அப்போதே நீர்ப்பாம்பின் வடிவத்தைவிட்டுத் திரும்பவும் பிரம்ம தேஜஸோடு கூடிய தம் ரூபத்தையடைந்தார். அந்தப்பிராம்மணர், ஒப்பற்ற மகிமையுள்ள ருருவைப்பார்த்து, 'சிறந்தவரே! எல்லாப் பிராணிகளையும் ஹிம்ஸிக்காமலிருப்பது முதன்மையான தர்மம்; ஆதலால், பிராமணன் எவ்விடத்திலும் எந்தப் பிராணிகளையும் ஹிம்ஸித்தல் கூடாது; இவ்வுலகத்தில் பிராமணன் சாந்தன்தான் என்பது பெரிய பிரஸித்தியாக இருக்கிறது; தவேதாங்கங்களை அறிந்தவன் எல்லாப் பிராணிகளுக்கும் அபயம் கொடுப்பவனல்லவா? கொல்லாமையும், பொய்யாமையும், பொறுமையும், வேதங்களை மறவாமையும் பிராமணருக்கு முக்கியமான தர்மமென்று நிச்சயிக்கப்பட்டுள்ளன. க்ஷத்திரிய தர்மத்தை நீர் இப்போது விரும்பத்தகாது. தண்டிப்பதும் கடுமையாயிருப்பதும் பிரஜைகளைக் காப்பதுமாகிய இவையெல்லாம் க்ஷத்திரிய தர்மமாக ஏற்பட்டவை. ருருவே! நான் சொல்லுகிறேன்; கேளும். பிராமணோத்தமரே! முன்னமே ஜனமேஜயருடைய யஜ்ஞத்தில் ஸர்ப்பங்களைக் கொன்றதையும், தபஸும் ஸாமர்த்தியமும் மனோபலமுமுள்ளவரும் வேதங்களிலும் வேதாங்கங்களிலும் கரை கண்டவரும் பிராமணர்களுக்குள்ளே சிறந்தவருமான ஆஸ்திகரென்னும் பிராமணர், அந்த ஸர்ப்பயாகத்தில் பயமடைந்த ஸர்ப்பங்களைக் காப்பாற்றினதையும் நான் சொல்லுகிறேன்; கேளும்' என்று சொன்னார்.

++++++++++++++++++++++++++

mariappan said...

இந்த மொழிபெயர்ப்பு பற்றித் தெரிவதற்கு உ.வே.சா. அவர்களின் கீழ்க்கண்ட கடிதங்கள் போதுமே!
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
சென்னை பிரஸிடென்ஸி காலேஜ் தமிழ்ப் பண்டிதர்களாகிய மஹா வித்வான் பிரம்மஸ்ரீ மஹாமஹோபாத்தியாய, தாக்ஷிணாத்திய கலாநிதி, திராவிட வித்யாபூஷணம், டாக்டர் வே.சாமிநாதையரவர்கள், 4-8-08:-
"இந்தப் பாரதவசனத்தைப் பார்க்கும்பொழுது எனது உள்ளம் மிக இன்புறுகின்றது. அழகிய பற்பல உபாக்கியானங்களும் தர்மங்களும் நிறைந்துள்ள வியாஸ பாரதத்தின் பொருளை ஒழுங்காக அறிந்துகொள்வதற்கு இதைப் போன்ற ஸாதனம் இக்காலத்தில் தமிழில் வேறே இல்லை. இங்ஙனம் செய்விக்க வேண்டுமென்று பல வருடங்களாக இருந்த என்னுடைய எண்ணம் இதைப் பார்த்த பின்பு அடியோடே நின்றுவிட்டது. இத் தமிழ்நாட்டுப் பிரபுக்களும் வித்வான்களும் ஆதரித்து இதை முற்றுப்பெறச் செய்வார்களென்று நம்புகிறேன். இவ்வரிய காரியத்தைச் சலிப்பின்றிச் செய்துவரும் ஸ்ரீமத், ம வீ. இராமாநுஜாசாரியரவர்கள் விஷயத்தில் நன்றி செலுத்தத் தமிழுலகம் கடமைப்பட்டிருக்கின்றது. படிப்பவர்களுக்கு நல்லொழுக்கத்தைத் தெரிவிப்பதாகிய இப்புத்தகம் மிகவும் எளிய நடையாக இருந்து விளங்குதலின், ஒவ்வொருவர் கையினும் இருக்கு வேண்டுமென்பதை நான் சொல்ல வேண்டியதில்லை.
+++++++++++++++
மஹா வித்வான், பிரம்மஸ்ரீ, மஹாமஹோபாத்தியாய, தாக்ஷிணாத்திய கலாநிதி, திராவிட வித்யாபூஷணம், டாக்டர் வே.சாமிநாதையரவர்கள், சென்னை, 14-10-1920:-
"நேற்றையதினம், தாங்கள் அன்புடன் அனுப்பிய ஸ்ரீமஹாபாரதத்தின் 24-ஆம் சஞ்சிகையாகிய துரோண பர்வம் வரப்பெற்றுப் பரமானந்த பரிதனானேன். முதலிலிருந்து படிக்கத் தொடங்கிச் சில பாகம் படித்து முடித்தேன். விஷயங்களின் அருமையும் மொழிபெயர்ப்பின் சிறப்பும் ஆகிய இவைகள் மனத்தை மிகவும் கனியச் செய்து தங்களுடைய அரிய முயற்சியைப் புலப்படுத்துகின்றன.
தேவரீர் செய்துவரும் இந்த மஹோபகாரத்தைக் காட்டினும் தமிழ்ப் பாஷைக்கும் தமிழ் நாட்டினர்க்கும் செய்ய வேண்டிய பேருதவி யாது உளது! இப் பெருங் காரியத்திற்கு வேண்டிய அனுகூலங்களை இதுவரையில் செய்திலராயினும் நம் தமிழ்நாட்டுக் கன தனவான்கள் இனியேனும் விழித்துக்கொண்டு இவ்வரிய செயலை நிறைவேற்றும்படி தக்க திரவியஸஹாயஞ் செய்து தங்களுக்கு ஊக்கமளிப்பாரகளென்று நம்புகிறேன்.
இந்த விஷயத்தில் யாதொரு மனக்கவலையும் இல்லாமலிருக்கும்படி செய்யும் வண்ணம் எல்லாம்வல்ல இறைவனது திருவடித்தாமரைகளைச் சிந்திக்கிறேன்."
++++++++++++++
மஹா வித்வான், பிரம்மஸ்ரீ, மஹாமஹோபாத்தியாய, தாக்ஷிணாத்திய கலாநிதி, திராவிட வித்யாபூஷணம், டாக்டர் வே.சாமிநாதையரவர்கள், சென்னை, 19-2-1932 மாலை மணி-3:-
"தேவர் 16-18 ஆம் தேதிகளில் அனுப்பிய கடிதங்களும் ஒப்புயர்வற்ற ஆனந்தத்தை விளைவிக்கும் ஸ்ரீமஹாபாரத வனபர்வ மொழிபெயர்ப்பின் ஸஞ்சிகையும் வரப்பெற்று மிக்க இன்பமுற்றேன். ஸஞ்சிகையிலுள்ள் முகவுரையைக் காலையிலிருந்து படித்துவந்து இப்போது தான் பூர்த்தி செய்தேன். இது மிக நன்றாக இருக்கிறது. ஆரம்ப முதல் இது காறுமுள்ள செய்திகளையும், கல்வியாலும் செல்வத்தாலும் உதவி புரிந்தவர்களையும், பிறவாறு உதவிபுரிந்தவர்களையும், தக்கவண்ணம் முறையே எழுதிவந்திருப்பது மிக்க திருப்தியை விளைவிக்கின்றது. இதுவும் சிரமஸாத்யமே.
உலகமுள்ளவரையும் அழியாதனவாகிய புகழையும் புண்ணியத்தையும் மிக்க உழைப்பினாலடைந்த தேவரீரைப்போன்றி உபகாரிகள் யாருள்ளார் ! யாதொரு கவலையுமின்றி வச்சிர சரீரத்தோடு நெடுங்காலம் வாழ்ந்து விளங்கும்படி செய்வித்தருளும் வண்ணம் ஸர்வேசுவரனைப் பிரார்த்திக்கிறேன். இன்றைத்தினம் மிகவும் உத்தம்மான தினமே.

mariappan said...

மணிப்பிரவாள நடைன்னா எப்படி இருக்கும் என்பதற்கு விக்கிப் பக்கம் பார்க்கவும்.

http://ta.wikipedia.org/wiki/%E0%AE%AE%E0%AE%A3%E0%AE%BF%E0%AE%AA%E0%AF%8D%E0%AE%AA%E0%AE%BF%E0%AE%B0%E0%AE%B5%E0%AE%BE%E0%AE%B3_%E0%AE%A8%E0%AE%9F%E0%AF%88

இதை என்னால் படிக்க முடியவில்லை.

சீர்மைகொள் வீடு சுவர்க்கம் நரகீறா
ஈர்மைகொள் தேவர் நடுவாமற் றெப்பொருட்கும்
வேர்முதலாய் வித்தாய்ப் பரந்து தனி நின்ற
கார்முகில்போல் வண்ணன்என் கண்ணனைநான் கண்டேனே.
[சீர்மைகொள் இத்யாதி] ஸர்வப்ரகாரத்தாலும் நன்றான பரமபதம், பரிமிதஸுகமான ஸவர்க்கம், நிஷ்க்ருஷ்டதுர்க்கமேயான நரகம், இவை முடிவாக, ஈரப்பாடுடையரான தேவர்கள் நடுவாக, மற்றுமுண்டான திர்யகாதிகளுக்கும், [வேர்முதலாய் வித்தாய்] த்ரிவிதகாரணமும் தானேயாய், [பரந்து] *தத்ஸ்ருஷ்ட்வா ததேவாநுப்ராவிசத் ததநுப்ரவிச்ய ஸச்சத்யச்சாபவத் * என்கிறபடியே முந்துற இவற்றையுடைய உண்டாக்கி, பின்னை இவற்றையுடைய வஸ்துத்வநாம பாக்த்துவங்களுக்காக அநுப்ரவேசித்து, இப்படி ஜகதாரகராய்நின்று, [தனிநின்ற இத்யாதி] இப்படி ஜகச்சரீரனாய் நின்றவளவேயன்றிக்கே, தன்னுடைய வ்யாவ்ருத்தி தோன்றும்படி ஸ்ரீ வைகுண்டத்திலே வர்ஷுகவலாஹகம் போலே யிருக்கிற அழகிய திருமேனியை யுடையனாயிருந்தவைத்து க்ருஷ்ணனாய் வந்து அவதரித்து எனக்குக் கையாளனானவனை நான் முந்துற முன்னம் கண்டநுமவிக்கப் பெற்றே னென்கிறார்,

Anonymous said...

MY ASSUMPTION ABOUT MANI PRAVALA NADAI WAS NOT CORRECT.

I USE TO READ SUNDARA KANDAM PUBLISHED IN 1920.
IT WAS EASY TO READ.

"FOR A COMMON MAN VIYASAR VIRUNDHU IS MORE THAN ENOUGH". TO READ MAHABARATHAM IT IS THE BEGINING. WE HAVE TO GO TO NEXT STAGE.

THERE ARE SO MANY INFORMATIONS IN MAHABARATHA. WE COULD NOT READ SANSCRIT. NOW IT IS AVAILABLE IN TAMIL. WE HAVE TO BUY AND SUPPORT THE PUBLISHER.

mariappan said...

Quotations from the "Young India" in the "Hindu" Sept. 10-1924. Page 15
"MAHATMAJI'S JAIL EXPERIENCES" HIS JAIL LIBRARY, XI

மஹாபாரதம், உபநிஷத்துக்கள், இராமாயணம், பாகவதம் இவைகளை விட்டு நான் ஒருபோதும் இருந்திரேன். இதற்கு முன்பு, நான் மஹாபாரதத்தில் ஏதோ சிலசில இடங்களைப் படித்தேனே அல்லாமல், முழுப்புஸ்தக்தையும் படிக்கவில்லை. பலர் கொலையுண்ட ரணகளத்தின் சரித்திரத்தையே அது தெரிவிப்பதென்றும், படிக்கும்போது தூங்கச் செய்யும் விஸ்தாரமான வர்ணனைகள் அதில் அடங்கியுள்ளனவென்றும் நான் தவறான அபிப்பிராயங் கொண்டிருந்தமையால், எனக்கு அந்த நூலில் வெறுப்பும் இருந்ததுண்டு. நெருக்கமாக அச்சிட்டுள்ள 6000 பக்கங்களுக்கு அதிகம் கொண்ட அந்தப் பெரிய நூலை அணுகுவதென்றாலே எனக்குப் பயமாக இருந்தது. ஆனாலும், அதைப் படிக்கத் தொடங்கினேன். ஆரம்பித்தபின், எப்படியாவது அதனை முழுதும் படித்துவிட வேண்டுமென்ற பேராவல் உண்டாயிற்று. சில பாகங்கள் தவிர, நூல் முழுவதுமே எனக்கு மிக்க ஆனந்தத்தைக் கொடுத்தது. 4 மாதங்களில் அதனைப் படித்து முடித்தேன். தோண்டத் தோண்ட அதிக விலைபெற்ற ரத்னங்களைக் கொடுத்துக்கொண்டேயிருக்கும் ஒரு சுரங்கத்துக்கு அதனை ஒப்பிடலாமே அல்லாமல், விலையிலும் அளவிலும் அடங்கிய பளபளப்புள்ள ரத்னங்களையுடைய ஒரு கஜானாப் பெட்டிக்கு ஒப்பிட எனக்கு மனமில்லை. மஹாபாரதத்தை ஒரு சரித்திர புஸ்தகமாக நான் கருதவில்லை. நிலையான தத்வங்களெல்லாம் கதை ரூபமாக அதில் விளக்கப்பட்டுள்ளன.

இந்தக் கிரந்தமானது, நன்மை-தீமை, ஜீவன்-ஜடம், தேவன்-அஸுரன், இவைகளுக்குள் பரஸ்பரம் சாஸ்வதமா யிருக்கக்கூடிய விரோதத்தைப் பற்றித் தெரிவிப்பது. ஆதலால், இதன் ஆசிரியர், தமது அபிப்பிராயத்துக்கு ஏற்றபடி, சரித்திர சம்பந்தமான மனிதர்களையும் விஷயங்களையும் எடுத்துக்கொண்டு தேவர்களாகவோ அஸுரர்களாகவோ மாற்றியிருக்கிறார். ஓடிக்கொண்டிருக்கையில் பல உபநதிகளையும் சில கலங்களான சிறு நதிகளையும் மார்க்கத்தில் தன்னோடு சேர்த்துக்கொள்ளும் ஒரு மகாநதி போன்றது இம் மஹாபாரதம். எல்லாம் ஒரு மஹா புத்திமானது அரிய செய்கை, இந்தப் புத்தகத்தின் முடிவு மிகவும் சிறப்பாயிருக்கிறது.

அன்புள்ள
பா.மாரியப்பன்

இரா.முருகன் said...

மகாபாரதம் கும்பகோணம் பதிப்பு கம்பராமாயணம் மர்ரே-ராஜம் பதிப்புகள் போல் முக்கியமானது என்று கேள்விப் பட்டிருக்கிறேன். அந்த அரிய நூல் வெளிவர முயற்சி மேற்கொள்ளும் அன்பர்களுக்கு வாழ்த்துகள்.

திண்டுக்கல் தனபாலன் said...

முக்கிய அறிவிப்பு : சென்னை பதிவர் சந்திப்பு 2013← இணைப்பை சொடுக்கி வாசிக்கவும்... அன்புடன் அழைக்கிறேன்... நன்றி...

தொடர்புக்கு : dindiguldhanabalan@yahoo.com
+91 9944345233

திண்டுக்கல் தனபாலன் said...

பாயும் வேகம் ஜெட் லீ தாண்டா பன்ச் வெச்சா இட்லி தாண்டா...

மன்னிக்கவும்...

பாயும் வேகம் ஜெட் லீ தாண்டா பன்ச் வெச்சா சாம்பார் தாண்டா...

r.rajeshkanna. said...

தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு ஆன்லைனில் படிக்க,,
http://mahabharatham.arasan.info/2013/01/Mahabharatha-Adiparva-Section1.html

நண்பர் அருட் செல்வப் பிரகாசம் இந்த மாபெரும் முயற்சியை முன்னெடுத்துச் செல்கிறார். உங்கள் இனிய வாழ்த்துக்களை அவருக்குத் தெரிவியுங்கள்!